index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.1 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)



§ 27''
169 -- Ich verbrannte über Telipinu hier (etwas),
170 und dort verbrannte ich (etwas).47
171 -- Ich nahm Telipinu sein Böses von seinem Körper.
172 -- Ich nahm seinen Frevel.
173 -- Ich nahm seine Wut.
174 -- Ich nahm seinen Zorn.
175 -- Ich nahm sein warku-.48
176 -- [Ich] na[hm] seinen Ärger.
Mazoyer 2003, 48: -[d]u?- Auch nach Kollation am Foto ist unklar, welches Zeichen im Text steht.
Anders HEG III 490. Vgl. auch Melchert Fs. Koch 2008.
Beckman CoS I 1997, 152: „his irritation“; Hoffner Myths2,1998, 16: „his pique(?)“; Haas Literatur 2006, 111: „seinen Ärger“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 81: „la sua collera“.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2012-06-08